¿Lo “nuevo” es una amenaza o una oportunidad?

Cristianismo, marianistas, Meditación Dejar un comentario
22948 visitas

En realidad, tras los acontecimientos de la historia se esconde frecuentemente la llamada de Dios a trabajar según sus planes, con una inserción activa y fecunda en los acontecimientos de nuestro tiempo. (Concilio Vaticano II. Lumen Gentium)

Es necesario, pues, estar abiertos a la voz del Espíritu que invita a acoger en lo más hondo los designios de la providencia. Él llama a la vida consagrada para que elabore nuevas respuestas a los nuevos problemas del mundo de hoy.

Nova bella elegit Dominus (Jueces 5,8 según la Vulgata) El Señor ha elegido nuevas formas de combatir, dirá Guillermo José Chaminade en una de sus meditaciones a mediados del siglo XIX

Puedes leer también: Nuevos Medios. El Evangelio según Hollywood



Escrito por Sergio Miguel Martín Bio de  Sergio Miguel MartínEntradas escritas por Sergio Miguel Martín


Etiquetas: , , , ,



2 Responses to “¿Lo “nuevo” es una amenaza o una oportunidad?”

  1. 1
    Celia (lax) Says:

    Me ha llamado la atencion el versiculo, “nova bella elegit dominus” (Jueces 5:8) porque no me sonaba de nada… he ido a mirarlo en varias traducciones y parece que no cuadra:

    RV60: “Cuando escogían nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas; ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?

    NVI: “Cuando escogieron nuevos dioses, llegó la guerra a las puertas de la ciudad, pero no se veía ni un escudo ni una lanza entre cuarenta mil hombres de Israel.

    KJV+STRONG:
    8 They chose(H977) new(H2319) gods;(H430) then(H227) was war(H3901) in the gates:(H8179) was there a shield(H4043) or spear(H7420) seen(H7200) among forty(H705) thousand(H505) in Israel?(H3478)

    Mola verlo en interlinear, lo que pasa es que las interlineales que conozco solo esta hebreo-inglés, no hebreo-castellano.

    He mirado una traducción católica a ver si era ese el problema y na, que vuelve a lo mismo:
    Biblia latinoamericana: “Iban tras dioses nuevos, y la guerra se les vino encima. ¡Apenas un escudo y una lanza para cuarenta mil hombres en Israel!”

    Biblia de jerusalen (che que poco me gusta): 8 Se elegían dioses nuevos; por entonces la guerra en las puertas; ni un escudo se ve ni una lanza para 40.000 en Israel!

    Entonces… de donde sale la traducción de “el Señor ha elegido nuevas formas de combatir”?

  2. 2
    Sergio Miguel Martín Says:

    La traducción correcta (atendiendo literalmente a la lengua original) es la que has localizado tú Celia, lo que pasa es que hubo una traducción anterior, al Latín, conocida como “la Vulgata”, que se utilizó durante mucho tiempo. Concretamente en tiempos de Guillermo José Chaminade era la única que se conocía, y según esa mala traducción, sí decía esto que sirvió a Chaminade de inspiración para ver el reto de los tiempos en el que se encontraba. Por eso, aunque en principio se basa en un error que hoy es evidente, el fruto de la inspiración ha sido y es muy positivo y revelador.

    En este campo, el avance de los tiempos nos permite hoy tener la biblia al alcance de todos en multitud de versiones y traducciones para refinar los significados y poder acercarnos más al mensaje. A pesar de que a veces nos encontremos con traducciones cuestionables o manipulaciones del mensaje, peor por suerte seguimos avanzando y creciendo.

    Gracias por tu investigación y aportación

Leave a Reply

Sergio Miguel Martín
 
A %d blogueros les gusta esto: